苦荞茶

首页 » 常识 » 灌水 » 浅谈文化意象对翻译的影响59063
TUhjnbcbe - 2020/6/30 10:52:00
白癜风治法

浅谈文化意象对翻译的影响


【摘 要】在漫长的历史演进过程中,不同民族因其自然环境、生活环境的差异而形成了各自不同的文化传统、风土人情、宗教习性等,从而形成该民族特有的文化意象。近年来,国际间交往更加频繁,经济*治文化各领域互相渗透,这使得人们对异域文化有了更高的要求以实现彼此之间更为有效地交流对话,在深入透彻了解异域文化的基础上能更好地加强沟通。因而人们对翻译的要求不断地提高:译文在译出原文的基本信息之外,更需要传递出原文的审美信息。因此,文化意象问题成为翻译中一个不可忽视的问题。


中国论文


【关键词】文化意象;翻译;影响


中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2015)05-0253-02


一、文化意象的内涵


意象,是文艺美学中的概念,与具象相对而言。文化意象,作为意象的一种,专指那些在民族文学中具有特定象征意义并重复出现的文学形象和文化符号。


最早提出“文化意象”这个概念的是谢天振先生,他在1999年提出“文化意象”这一术语,并强调了其在翻译中的重要作用,但却并未将它和传统的意象进行对比。它是民族智慧和历史文化的结晶,是各民族文化现象中的特有因子,是其与其他民族文化相互区别的重要凭证。我们还可以在这些独立的、具有特定内涵的文化意象中找到民族图腾崇拜的影子。文化意象一个典型的特征是,它不断地重复出现在一个民族的文化作品中,随着时间的积累,那特定的文化内涵便固化在其中,成为了一种能够引发人深远联想的文化符号。


二、翻译与文化意象


由于不同民族间用于表达思想内容的语言不同,所以翻译便成为了不同民族之间进行沟通的重要工具。翻译需要做到将不同文化背景下形成的带有文化烙印的文化意象用另外一种语言准确完整的表述出来,使之与译入语达到自然的融合,引导译文读者和原文读者产生相同的阅读情感体验。在具体实践中,引起最严重错误的,通常不是因为词语表达不当,而是人们对相同词语或文化意象的不同理解导致的。归根结底,翻译中出现的问题都是因为语言之间文化内涵的差异做成的。语言是一个民族文化的重要载体,词语的意义是凝结在语言中的对特定文化的一种描述和体现。语言的差异是文化不同的重要体现。可见,在翻译活动中最重要的便是找到两种语言文化的不同,然后进行差异对比。这是翻译的一个主要任务。在语言交流的过程中,不仅取决于各民族人对语言本身的理解,更取决于其对其他语言所包含的文化意蕴的理解。只有在深刻理解语言的文化差异的基础上,才能准确地翻译出文学作品中的文化内涵。


三、文化意象的存在对翻译的影响


每一种文化因素都是其民族所特有的文化意象的体现。其中蕴含着的文化想象对其文学作品产生深远的影响,例如中国文化里将蜜蜂看成勤劳的意象,而在印度文化里则给大象赋予了吉祥的象征,古埃及的文学作品认为奶牛是一种神圣的象征。因为这些意象本身所对应的客观事物不同,一般不会造成文学翻译中的困难。但是有些相同的事物被不同的民族分别赋予了不同的文化内涵,形成不同的文化意象,其中便包含不同的文化意蕴。


(一)文化意象表现在对特地事物的认可中对翻译的影响


众所周知,《红楼梦》是以描写清朝贾史王薛四大家族的兴衰变化的长篇小说,以精妙的文笔描绘了一副封建社会大家族的生活场景,反映了时代的变迁,描写出了封建社会的浮世百,绘可以称得上是一部封建社会的百科全书。这对于研究我国文化艺术具有极高价值。因其极高的知名度引起各国专家学者和文学爱好者的很高兴趣,而产生了很多译本,现以它的两个英译本(霍克斯译本和杨宪益夫妇译本,以下简称霍译本和杨译本)为例,探讨文化意象表现在对特地事物的认可中对翻译的影响


在中国传统文学作品中,植物都是很重要的文化意象,承载着丰富的文化内涵。在《红楼梦》更是将其用到了极致,曹雪芹在浓墨重彩的对潇湘馆中的“竹”进行了描写。


例1 (黛玉)我心里想着潇湘馆好,爱那几竿竹子,隐着一道曲栏,比别处更觉幽静。(《红楼梦》第二十三回)


杨译本:My choice would be Bamboo Lodge. I love those bamboos halves hiding the winding balustrade, and the place is quieter than any-where else.


霍译本:I’ve been thinking how nice it would be in the Naiad’s House. I love all those bamboos and the little winding, half-hidden walk. It is so quiet and peaceful there.


例1中,两个译本中都将文化意象“竹”直接翻译为“bamboo”,这看似准确忠实地传达了原意,实则不然。有着中国文化背景认知的读者会将其与林黛玉的感情生活经历结合起来,从而感受到林黛玉对爱情的忠诚,和其自身纯清透明的品格与不能随意屈服生活的人生态度。在面对大观园里风霜刀剑严相逼的环境时,她的表现恰如竹子般坚韧不拔。而与“竹”对应翻译出的“bamboo”则不会引起读者的丰富联想,对于他们来说,“bamboo”只是一种植物而已,从而无法品读出作者想要表达的意思,无法感受到作品的艺术价值。这看似忠实的传达了原文的文化意象,实则失真,甚至歪曲了作者本来的用意。


(二)文化意象表现在地域文化差异中对翻译的影响


自然地理条件也对地域文化产生深远影响,地域文化的差异影响着文化意象。古代中国以大陆文化为根基,牛耕作为农业时代的主要生产方式,人们自然对牛产生了很高的感情寄托,在汉语里牛被赋予了勤劳诚恳的象征,正如鲁迅先生“俯首甘为孺子牛”所说。在中国的传统文化里都有着对牛很高的赞誉。而以马耕为主的英国则将吃苦耐劳的意象赋给了马,英语谚语中的work like a horse,as strong as a horse恰是体现了这种文化现象。英国是个四面环水的岛国,渔业和航海业是古代英国的支柱,因此“鱼”在英国文化中有着深刻的文化意象,例如,a Cold fish(对人很冷淡的人),teach a fish how to swim(给一位高手提出建议)。这就是地域文化给文化意象表现上带来的差异。 (三)宗教信仰对文化意象翻译的影响


宗教文化在影响人们生活的同时也深刻影响着文学作品,各民族由于信仰宗教的不同而产生具有不同宗教文化渗透的文学作品。《红楼梦》的霍译采用了“异化”的手法来译介文化意象,而在杨译本中则在充分尊重原著的基础上,忠实地传递作者赋予的文化意象。在对宗教文化意象的处理上,我们很容易发现这两个译本的不同。


例2 周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年未必都这样巧的呢。”


杨译: “Gracious Buddha!”Mrs. Chou chuckled.”How terribly chancy! You might wait for ten years without such a run of luck.”


霍译:”God bless my soul!”Zhou Rui’s wife exclaimed.” You would certainly need some Patience! Why, you might wait ten years before getting all those things sat the proper times!”


周瑞家的用“阿弥陀佛”来表示惊叹,说明佛教文化对中国人的生活有着深远影响,因此杨译为Gracious Buddha,但霍译为God bless my soul!,用应该信仰的基督教中的“上帝”取代了原文中的”佛“,多少有点裹读中国传统文化意象。通读这两个译本就会发现,原文中的“天”、“菩萨”、“阿弥陀佛”这些文化意象,在杨译本中分别译作Heaven、Buddha和Gracious Buddha,忠实传达了佛教文化意象;而霍译本为了将其很好地与英国基督文化结合起来,则将其译成了God、Good lord和God save my soul,把佛教文化意象变成了基督教意象。这便是宗教信仰对文化意象翻译的影响。


参考文献:


[1]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.


[2]白立平.文化误读与误译[J].外语与外语教学,1999(01).


作者简介:


罗晓语(1981-),女,湖南工程学院讲师,英国硕士,研究方向为应用语言学、英语教学。

1
查看完整版本: 浅谈文化意象对翻译的影响59063